THƠ
VĂN THƠ NHẠC
HUỲNH VĂN HẠNG - THANH THANH
Nếu tôi chỉ được một ngày để sống,
Xin một ngày được sống thật bình yên;
Không ghen ghét, không hận thù,tranh chấp;
Một ngày thôi trong tay Mẹ dịu hiền.
Nếu tôi chỉ được một lần để gọi,
Giữa quê người xin gọi lớn VIỆT NAM!
Ôi tổ quốc, bốn ngàn năm hưng phế
Vẫn còn đây qua mấy độ thăng trầm.
Nếu tôi chỉ được một lần để hát,
Tôi sẽ nghiêng mình hát khúc quân ca.
Xin mặc niệm bao nhiêu người đã chết,
Ngọn Cờ Vàng thắm máu của ông cha.
Nếu tôi chỉ được một lần để viết,
Tôi chẳng ngại ngùng viết chữ thương yêu.
Ngừng tay lại, hỡi ai còn chém giết!
Hai mươi năm thù hận đã thêm nhiều!
Nếu tôi chỉ được một lần để vẽ,
Tôi sẽ vẽ hình chữ S thân thương:
Từ hải đảo đến núi rừng sông biển,
Đất trời ta, dáng đứng đẹp phi thường.
Nếu tôi chỉ được một lần để khóc,
Xin một lần được khóc cho riêng tôi:
Hạt bụi vướng trên vai đời du tử,
Tôi bay đi nghìn dặm áng mây trời…
HUỲNH VĂN HẠNG
If I only had one day to live,
Let me live peacefully one day life can give.
No jealousy, ho hatred, no evil plans,
Just one day in our gentle Mother’s hands.
If I only could have once to call,
In exile I could once call VIETNAM to enthral.
Oh Fatherland, four thousand years of history,
Is still here thru many viccicitudes: mistery.
If I onlycould sing once,
I will bow and sing the military song as sconce.
Please remember, so many people have died,
The Golden flag imbrued with our ancesters’pride.
If I only had one chance to write,
I am not shy about writing the word Love bright.
Stop it, whoever is still killing!
Twenty years of hatred have increased thrilling.
If I only could have once to draw,
I will draw a lovely S shape by law.
From islands to mountains, forests, rivers and seas
Our fair heaven & earthset our mind at ease.
If I onlycould have one time to cry,
Please let me just once take a ply:
A speck of dust stuck to the shoulders of a hiker,
I fly tons of miles thru the cloudseven a hitchhiker.
Translation by THANH-THANH