top of page
Banner edge

VĂN THƠ NHẠC / THƠ

CÁNH HOA NGỤC TÙ - THE INCARCERATED FLOWER

MẠC PHI HOÀNG


GÓP TAY THẮP LỬA, ĐỐT TIÊU BẠO QUYỀN


Ai nỡ ngục tù một cánh hoa?

Đoá hoa hương sắc của quê nhà

Hoa yêu đất nước, yêu dân tộc

Chỉ giận Tàu tham, ghét Cộng tà.


Vô ích mà thôi chúa ngục ơi!

Làm sao nhốt được đóa hoa trời

Bởi hoa vẫn toả hương thơm ngát

Ngây ngất say mê hàng triệu người.


Ai nỡ ngục tù một ước mơ?

Ước mơ khôi phục lại cơ đồ

Tự do, dân chủ, và nhân bản

Không đảng bạo quyền của cộng nô.


Vô ích mà thôi chúa ngục ơi!

Làm sao nhốt được giấc mơ đời

Bởi mơ vẫn vượt ngoài cương toả

Vỗ cánh bay lên khắp đất trời.


Ai nỡ ngục tù một trái tim?

Trái tim thao thức khóc từng đêm

Thương nhà xót nước cơn tai ách

Giã từ sách vở, đứng vùng lên.


Vô ích mà thôi chúa ngục ơi!

Làm sao nhốt được trái tim người

Khi tim đã đập cùng chung nhịp

Với triệu dân lành nước Việt tôi.


Mạc Phi Hoàng

THE INCARCERATED FLOWER


Who’s tried to put a flower in prison?

Our homeland’s beauty fresh and fragrant

She loves her poor people and country

And hates the Communist enemies.


In vain only, oh tyrant-gaoler!

How can you imprison a flower

For It has spread its perfumed odor

And enchanted millions of souls.


Who’s tried to incarcerate a dream

Of recovering a lost country

For freedom, democracy, humanity,

And without the Communist brutalities


In vain only, oh tyrant-gaoler!

How can you lock an aspiration

It has broken out of the prison

And onto the high sky flapped its wings.


Who’s tried to incarcerate a heart?

That moans and cries every restless night

For its poor homeland in disaster

Leaving school-books and plunging in fight.


In vain only, oh tyrant-gaoler!

How can you shut up a human heart

When it’s been beating the same rhythm

As millions of other Vietnamese.



bottom of page